==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བསྟོད་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བསྟོད་པ།
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་དྲི་མ་རྣམ་དག་ཅིང༌། །མཚོ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ། །ནམ་མཁའི་ངང་དུ་སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་རྣམས་མངོན་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྟོག་མེད་ཇི་བཞིན་དུ། །གདུལ་བྱ་མཆོག་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་བྱེད་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ནི། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཚུལ། །གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ནི། །བཞད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞིབ་སེམས་དཔའ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒེག་པའི་ཉམས་བཅོམ་ནས། །གཉིས་མེད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ནས་འགྱིང་བག་བཞུགས། །གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དཔའ་བའི་ཉམས་བཅོམ་ནས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གཡས་བརྒྱང་ཞབས་ཀྱིས་
༄། །མནན། །ཁྱབ་འཇུག་ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པའི་ཉམས་བཅོམ་ནས། །ཞལ་བཞི་མངའ་ཞིང་བཅུ་གཉིས་ཕྱག་དང་ལྡན། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་རྒོད་པའི་ཉམས་བཅོམ་ནས། །གཡས་པ་སེར་པོ་བཞེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཤེ་བའི་ཉམས་བཅོམ་ནས། །གླང་ཆེན་པགས་པས་རྒྱན་བྱས་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྒྲ་གཅན་ལྷ་མིན་ཉི་ཟླ་ཁར་བཅུག་ནས། །རྔམ་པའི་ཉམས་བཅོམ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས། །བརྒྱ་བྱིན་སྤྱན་མངས་ཞི་བའི་ཉམས་བཅོམ་ནས། །སྐུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །མེ་ལྷ་ཚངས་པ་ཞི་བའི་ཉམས་བཅོམ་ནས། །ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་པོ། །ཀླུ་ཆེན་སེ་ཤ་རྨད་བྱུང་ཉམས་བཅོམ་ནས། །མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་བྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནུབ་པས། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གཡས་བརྐྱང་སྦྱོར་བས་བཞུགས། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་བསྟན། །ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅི

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚赞，仁钦多吉。
吉祥胜乐金刚赞
仁钦多吉。
༄。 印度语：Śrī Cakra Saṃvara Stotra。 藏语：吉祥胜乐赞。 顶礼薄伽梵胜乐轮。 断绝一切分别戏论，清净无垢，如海般的大乐，味道唯一。 如虚空中的洁白云朵般，自性清净诸法现前。 犹如虚空中彩虹显现般，无二大乐圆满受用身。 如意宝珠般无分别，如其所是。 为调伏最上等众生，示现忿怒化身。 勇猛怖畏，具足九种舞姿。 身之自性，相好与特征，娇媚、勇猛、可怖之相。 语之自性，六十支分，示现欢笑、斥责、威吓之相。 意之自性，形色与禅定，细致思维，稀有勇猛之相。 降伏大自在天的娇媚之态，拥抱无二明妃而安住。 降伏童子六面之勇猛之态，怖畏时神以右伸之足
༄。 镇压。 降伏遍入天三面之怖畏之态，具有四面十二臂。 降伏大神梵天傲慢之态，示现右侧黄色微笑之相。 降伏象头神的斥责之态，以象皮为装饰，龇牙咧嘴。 罗睺阿修罗吞噬日月，降伏威吓之态，手持梵天头颅。 降伏帝释天多眼寂静之态，身上三眼，具足光辉。 降伏火神梵天寂静之态，以灰烬之堆装饰身体。 降伏大龙舍沙稀有之态，以五十一颗人头为项链。 身语意三之痛苦寂灭，一切皆于大乐中领悟。 真实禅定自性薄伽梵，于轮中央，以右伸之姿安住。 法性不变，身色示现深蓝色。 以方便之方式，成办有情之义。 顶礼大悲至尊者。 彼之明妃金刚亥母，身色红色，一面

【英语翻译】
Praise to Glorious Chakrasamvara, Rinchen Dorje.
Praise to Glorious Chakrasamvara
Rinchen Dorje.
༄. In Sanskrit: Śrī Cakra Saṃvara Stotra. In Tibetan: Praise to Glorious Chakrasamvara. Homage to the Bhagavan Chakrasamvara. Cutting off all conceptual elaborations, pure and stainless, the great bliss like an ocean, of one taste. Like pure white clouds in the sky, the self-nature of pure dharmas is manifest. Just as rainbows arise in the sky, the non-dual great bliss is the body of perfect enjoyment. Like a wish-fulfilling jewel, without conception, as it is. To tame the supreme beings, appearing as a wrathful emanation body. Heroic and terrifying, endowed with nine dance poses. The nature of the body, signs and characteristics, are charming, brave, and terrifying. The nature of speech, the sixty branches, are shown as laughter, scolding, and intimidation. The nature of mind, form and samadhi, subtle thought, rare and heroic. Subduing the charming demeanor of the Great Lord, embracing the non-dual consort and dwelling gracefully. Subduing the brave demeanor of the six-faced youth, the terrifying Lord of Time presses down with his right outstretched foot.
༄. Subduing the terrifying demeanor of the three-faced All-Pervading One, possessing four faces and twelve arms. Subduing the arrogant demeanor of the great god Brahma, showing the smiling face on the right side. Subduing the scolding demeanor of the Lord of Hosts, adorned with elephant skin, gnashing teeth. Rahu Asura devouring the sun and moon, subduing the intimidating demeanor, holding the head of Brahma. Subduing the peaceful demeanor of Indra with many eyes, the body with three eyes, possessing splendor. Subduing the peaceful demeanor of the fire god Brahma, the body adorned with piles of ashes. Subduing the rare demeanor of the great serpent Shesha, with a garland of fifty-one human heads. The suffering of body, speech, and mind is extinguished, all is understood in great bliss. The true samadhi is the nature of the Bhagavan, in the center of the wheel, dwelling with the right leg extended. The nature of reality is unchanging, the body color is shown as dark blue. By means of skillful means, accomplishing the benefit of beings. Homage to the supreme compassionate one. His consort, Vajravarahi, the body color is red, one face.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕྱག་གཉིས་མ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཆུད་མ། །གཉིས་མེད་ཡུམ་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་སོགས་ལས་མཛད་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྐུ། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་མ། །ཕྱོགས་བཞི་པདྨའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་བཞི་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི། །བུམ་པ་བཞི་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྣོད། །མཚམས་བཞིར་མཆོད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡི། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་ཆུང་ཅིང༌། །མི་བསྐྱོད་རིགས་སུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་བསྟན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་རྩིབས་ཐུགས་རྟགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །མཁའ་སྤྱོད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །འོད་དཔག་མེད་རིགས་སྐུ་
༄། །མདོག་དམར་པོར་བསྟན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་རྩིབས་གསུང་རྟགས་པདྨས་བརྒྱན། །ས་སྤྱོད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །རྣམ་དག་རིགས་སུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསྟན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་རྩིབས་སྐུ་རྟགས་འཁོར་ལོས་བརྒྱན། །ས་འོག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་སོགས་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད། །མི་འམ་ཅི་སོགས་གདུལ་ཕྱིར་ཐ་དད་བཞུགས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དཔག་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གཙོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས། །ཆོས་རྣམས་ཚད་མེད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིང་ཐ་དད་གདོང་དུ་བསྟན། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་སོགས་བརྒྱད། །ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་ཀླུ་དང་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཐུགས་རྗེས་ཉོན་མོངས་བསྲེག་མཛད་འབར་བའི་ཕྲེང༌། །རྣམ་སྣང་རང་བཞིན་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །བདེ་ཆེན་བཞུགས་གནས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དད་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བསྟོད་པ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
何足双运者，降伏四魔证大乐，无二之母我敬礼。息等事业作，四智之身者，具足四无量，以及四手印，四方莲花中央住，空行母四我敬礼。常等如来之四尊，四瓶甘露充满器，四隅供养之身安住，方便智慧无别我敬礼。心无生而心怀慈，不动部主身色显蓝黑，八瓣解脱心印以金刚饰，空行父母众我敬礼。语如声响了悟者，无量光部身色显红色，八瓣解脱语印以莲花饰，地行父母众我敬礼。身如幻化了悟者，清净部主身色显白色，八瓣解脱身印以轮宝饰，地下降父母众我敬礼。阎魔坚等八大忿怒母，人非人等为调伏而各异住，鸦面等八尊天女众，安住誓言轮中我敬礼。珍宝所成无量宫，圆满菩提胜法众，主尊大乐心之显现乃，种种严饰天女众庄严。诸法无量八寒林围绕，种种瞻视各异面容显，声闻缘觉转轮王等八，守护方隅龙与罗刹身。悲悯焚烧烦恼炽燃鬘，遍照自性解脱之胜城，大乐安住处我敬礼。顶礼薄伽梵吉祥胜乐轮，克什米尔大班智达婆罗门宝金刚造，印度堪布班智达玛哈迦那达与藏地译师玛尔巴法王所译。

【英语翻译】
Homage to Her with united feet,
Having conquered the four maras, she understands great bliss,
Homage to the non-dual mother.
Performing actions such as pacifying, the embodiment of the four wisdoms,
Possessing the four immeasurables and the four mudras,
Dwelling in the center of the four directions' lotuses,
Homage to the four dakini mothers.
The four Tathagatas, such as the permanent one,
The four vases, vessels filled with nectar,
Abiding in the form of offerings in the four corners,
Homage to the indivisible method and wisdom.
The mind is understood to be unborn,
In the immovable lineage, the body color is shown as dark blue.
The eight-petaled liberation is adorned with a vajra as the heart symbol,
Homage to the sky-faring fathers and mothers.
The speech is understood to be like an echo,
In the Amitabha lineage, the body color is shown as red.
The eight-petaled liberation is adorned with a lotus as the speech symbol,
Homage to the earth-faring fathers and mothers.
The body is understood to be like an illusion,
In the pure lineage, the body color is shown as white.
The eight-petaled liberation is adorned with a wheel as the body symbol,
Homage to the subterranean fathers and mothers.
The eight great wrathful mothers, such as Yama and the steadfast one,
Naga and so on, dwell separately to tame others.
The eight goddesses, such as the crow-faced one,
Homage to those who dwell in the wheel of commitment.
The immeasurable palace made of jewels,
Complete with all the supreme teachings of enlightenment,
The manifestation of the chief's mind of great bliss,
Adorned with various ornaments and hosts of goddesses.
The teachings are surrounded by the immeasurable eight charnel grounds,
Looking in various ways, showing different faces.
The eight Shravakas, Pratyekabuddhas, Chakravartins, and so on,
Protecting the directions, in the form of nagas and rakshasas.
A garland of compassion burning away afflictions,
The supreme city of liberation, the nature of Vairochana,
Homage to that abode of great bliss.
Homage to the Bhagavan, glorious Chakrasamvara.
This was composed by the great Kashmiri Pandit Brahmana Ratnavajra.
Translated by the Indian Abbot Pandit Mahajnana and the Tibetan translator Marpa Chokyi Wangchuk.

Praise to Glorious Chakrasamvara, by Ratnavajra.

============================================================

